Giới thiệu thơ Tuy_Lý_Vương

Sách Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (1858 - 1920) viết:

Thơ Miên Trinh phần nhiều là các bài thơ chơi và thơ thù phụng, lời tuy khá điêu luyện, song ít có giá trị hiện thực, kém thơ Miên Thẩm, nhất là về mặt tư tưởng. Chỉ có mấy bài sau đây là đáng chú ý, trích:
Nghĩ Điền gia (Nói về nhà nông)Kê minh bị thần xan,Đạo phạn lục hà bao.Tàn nguyệt tại trúc phi,U khê thụ ảnh giao.Hành hành đạp sương lộ,Thiên mạch nhuận như cao.Đại ngưu thực đại vu,Tiểu ngưu ngọa giang cao.Thâm điền ký sáp chủng,Cao điền tư cát cao.Tân cần nhật bất túc,Chung lã bất tri lao.Hoàn dục tương thử ý,Do cập miễn nhi tào.[7]Tạm dịch:Gà gáy lo ăn sáng,Lá sen đùm nắm trao.Trăng tà ngang cửa trúc,Ngõ xóm bóng cây giao.Bước bước dẫm sương móc,Lối mòn như mỡ chaoTrâu to ăn cỏ bãiTrâu nhỏ nẹp bờ ao.[8]Mạ cấy dưới đồng trũng,Nước chuyền lên ruộng cao.Suốt ngày gian khổ thế,Già cả nhọc làm sao.Nhắn bảo đàn con cháu,Điều này chớ lảng xao.Tàm phụ từ (Lời người đàn bà nuôi tằm)Trích:...Phụ nữ giai trì khuông,Vãng lai đạo bất tuyệt.Ninh sử thiếp phúc nội,Mạc sử tàm thực khuyết.Thiếp nỗi nhất thân khổ,Tàm bão bát khẩu hoạt....Ty thành vị thượng trữ,An đắc thành quyên thất?Môn tiền lý chính lai,Thôi tô khi hà liệt.Chỉ nguyện cung quan thuế,Lam lũ bất túc thuyết...Tạm dịch:...Còn phụ nữ đều xách giỏ đi hái dâu,Họ qua lại trên đường không ngớt:"Thà bụng em chịu đói,Chứ không để tằm ăn không no.Em đói, chỉ khổ một mình em,Nhưng tằm no thì nuôi sống cả nhà tám miệng ăn"Tơ ươm chưa lên khung cửi,Thì làm sao thành tấm lụa được?Thế mà ngoài cửa lý dịch đã đến,Thôi thúc nạp thuế mau.Chỉ muốn nộp đủ thuế cho quan,Áo quần lam lũ không kể...

Biết thông cảm nỗi khổ của người lao động, cho nên "trước cảnh đất nước bị nạn ngoại xâm, ông cũng rất đau lòng[9]", trích 2 bài:

Thu vọng (Ngắm thu)Hồi thủ Nam châu kết trận vânVị Ương tiền điện vũ thư văn.Ba Xuyên thành bắc nhân yên đoạn,Nông Nại giang đầu chiến lũy phân.Tạm dịch:Miền Nam quay ngó thấy mây đùnCung khuyết tin thư đến dặm dồn.Bắc đất Ba Xuyên người vắng bóng,Đầu sông Nông Nại lũy ken đồn.Tuế mộ (Cuối năm)Bắc vọng lư diêm không trữ trụcNam lai bích lũy thượng can qua.Cổn y nhục thực chung vô bổ,Quý nhĩ xan anh đái nữ la.

Tạm dịch:

Xóm làng cõi Bắc trơ khung cửiĐồn lũy miền Nam rộn lửa binh.Áo gấm thịt quay nào bổ ích,Thẹn phường tu luyện phép trường sinh.

Ngoài ra, mùa xuân, là một trong những đề tài thường được Miên Trinh gửi gắm ít nhiều tâm sự, trích ba bài:

Xuân thành khúcLiễu ám hoa minh xứ xứ lâuPhiên phiên vũ yến hiểu phong nhu.Thiến sam nhân ỷ châu lan khúc,Mang sát Vương tôn tử mạch đầu.Tạm dịch:Bên lầu liễu thắm với hoa tươiÉn múa quanh quanh gió sớm lơi.Áo đỏ bên hiên ai tựa đứng?Vương tôn đường tía dạ bời bời.Chu trung mạn hứngTàn xuân thảo bích duyên đê hợpCách ngạn vân đê độ thủy trì.Sơn tự chung xao quy điểu tận,Cô yên khởi xứ nhận tiều xuy.Tạm dịch:Xuân tàn cỏ biếc ven đê phủMây tỏa bên bờ nước lặng trôi.Chùa núi chuông đưa, chim vắng bóng,Tiều đâu khói bếp bốc bên đồi.Đề họa maiHương phong xuy cổ bíchLão ốc ám sinh xuân.Họa bút tri tiền đại,Thanh tài quýnh tuyệt trần.Không sơn cao cách điệu,Lưu thủy đạm tinh thần.Chính ức Giang Nam tín,Phong đề dục ký nhân.Tạm dịch:Gió thơm vờn vách cổNhà cũ thắm xuân tươi.Nét bút đâu đời trước,Tài hoa thật tót vời.Tinh thần làn nước lặng,Cách điệu đỉnh non phơi.Tin tức Giang Nam nhớ,Đề thư muốn gửi người.[10]